bajke braca grimNovi „necenzurisani“ prevod bajki braće Grim

Prevod izvornog izdanja čuvenih bajki braće Grim sadrži mračne scene krvi i strave a urdnik ovog novog, još neobjavljenog izdanja poručuje da je „vreme da roditelji i izdavači prestanu da cenzurišu priče za decu“.
Prvo, originalno izdanje bajki braće Grim otkriva nepročišćenu verziju priča koje se deci čitaju više od 200 godina.
U izvornom izdanju Zlatokosa zatrudni sa princom, kraljica iz Snežane i sedam patuljaka je princezina biološka majka koja želi da ubije vlastitu ćerku, a jedna majka je toliko gladna i očajna da svojoj deci kaže „moram da vas ubijem kako bih imala šta da jedem“.
Braća Grim – Jakob i Vilhelm, objavili su svoju prvu knjigu bajki, koje će im doneti svetsku slavu, u decembru 1812, a tri godine kasnije još jednu.
Do 1857. uslediće još sedam izdanja, svako dodatno ublaženo, uz ubacivanje hrišćanskih referenci, kako bi bilo što prikladnije za decu.
Džek Zajps, profesor nemačkog jezika i uporedne književnosti na Univerzitetu u Minesoti, često se pitao zašto prva verzija knjige nikada nije prevedena na engleski i odlučio da to sam učini.
-Iako su Grimovi zadržali oko 100 priča iz prvog izdanja, prilično su ih izmenili, tako da se verzije koje su danas poznate čitaocima po mnogome razlikuju od priča iz izvornog izdanja – kazao je Zajps za londonski Gardian.
Njegova verzija 156 originalnih bajki, koja upravo treba da bude objavljena u izdanju PUP-a (Princeton University Preš), prikazuje sasvim drugačiju stranu čuvenih priča, koja je često mračna, puna krvi i stravičnih scena.
Kao na primer priča „Kako su se deca igrala klanja“ u kojoj se grupa mališana igra mesara i svinje, sa jezivim ishodom u kom dečak zakolje svog mlađeg brata pre nego što ga majka u besu izbode nožem. Ali tu nije kraj, jer dok je kažnjavala svog prvenca, majka je zaboravila na bebu koja se udavila u lavoru. Neutešna žena se naposletku obesila. A kada je muž uveče došao kući i video šta se dogodilo prepuklo mu je srce.
Nakon što se prepustila strasnom zagrljaju svog princa, Zlatokosa pita majku zašto joj je najednom odeća postala pretesna.
Maćeha Snežane kao i Ivice i Marice je zapravo njihova prava majka, a autori su kasnije napravili izmenu jer su smatrali da je „majčinstvo nešto sveto“.
Zajps veruje da su ove izmene sociološki održavale tadašnje stanje u društvu – ljubomoru između mlade maćehe i poćerke, budući da su mnoge žene umirale na porođaju tokom 18. i 19. veka, te su se njihovi muževi kasnije ženili mladim devojkama, neretko sličnih godina kao i njihove najstarije ćerke.
Zajps navodi da su načinjene „krupne“ izmene, te da je oko 40 do 50 bajki iz prvog izdanja potpuno izbačeno ili drastično promenjeno.
-Originalno izdanje nije bilo namenjeno deci ili široj čitalačkoj publici. Tek nakon drugog izdanja, braća Grim su odlučili da prirede kraće izdanje za porodice srednje klase, što je dovelo do cenzurisanja većine bajki- objasnio je on, ističući da su izvorne priče bliže usmenoj tradiciji.
-Brutalnije su i dinamičnije. U njima se oseća snažni i naivni duh usmene tradicije, bez hrišćanske sentimentalnosti i puritanske ideologije koje su Grimovi kasnije dodali-zaključio je on.

Povezana vest:  Sajam u znaku priča o velikim ljudima