novogradnjaPromovisane dve knjige Džona Barta

 

U galeriji Artget Kulturnog centra Beograda danas je održana promocija knjiga Džona Barta „Opera na vodi“ i „Novogradnja“ koje je objavila zrenjaninska „Agora“ u razmaku od godinu dana, a obe je preveo Igor Cvijanović.

Glavni urednik „Agore“ Nenad Šaponja predstavio je Barta (81) kao živog klasika američke književnosti koji se kod nas pojavio pre nekoliko decenija preko priča i teorijskih razmatranja o literaturi, ali nije imao širu recepciju kod čitalaca i ovo su prve dve Bartove knjige od 16 koje su do sada ugledale svetlost dana.

On je napomenuo da je i Bart svojom prozom i poetičkim stavovima uticao na srpsku postmodernu krajem sedamdesetih i početkom osamdesetih godina prošlog veka, što se može prepoznati u ranim delima Svetislava Basare, a i Milorad Pavić je bio upoznat sa njegovim razmišljanjima o postmoderni.

Povezana vest:  Andre Riju održao koncert u rasprodatoj Štark Are

Igrom slučaja „Agora “ se opredelila da objavi prvi roman ovog autora „Opera na vodi“(1957) i najnoviju knjigu u formi pripovedačkog venca „Novogradnja“ (2008).

„Tokom pola veka između ovih knjiga Bartova proza zadržava idejnu i tematsku vitalnost, ali, ništa manje, društveno-kritički angažman“, ocenio je Šaponja.

Šaponja je jednom rečenicom opisao ove dve knjige kao “ lake knjige o teškim pitanjima“ i istakao da se lako čitaju, pošto se autor ne ustručava da neguje priču u najboljoj tradiciji američkih realističkih romana.

Povezana vest:  U Beču otvorena kancelarija u Betovenovu čast

Književni kritičar Alen Bešić, koji je obe knjige potpisao kao urednik, kao argument da je Bart univerzalno priznat i cenjen naveo je podatak da je “ Opera na vodi“ pre kratkog vremena prevedena na farsi i objavljena u Iranu nezavisno od odnosa Iranaca prema svemu što dolazi sa Zapada, a posebno i SAD.

On je postavio retoričko pitanje: kojim bi pravcem pošla srpska književnost da je Bart bio više prevođen i prisutniji u našoj sredini, ako su neke retke priče tako duboko impresionirale najbolje domaće pisce.

Povezana vest:  „Odluči se za pobedu“ Toma Ziglara u prodaji

Upoređujući Barta sa Džonom Apdajkom, Bešić je konstatovao da su se obojica bavila ispitivanjem prirode fikcije.

„Uprkos činjenici da se Bartova poetika razlikovala od Nabokovljeve, koji mu je bio u mladosti uzor, obojica su tražili načine da žanrove koje odaberu razgrade i da se poigravaju sa njima“, zapazio je Bešić.

On je skrenuo pažnju na Bartovu raskošnu, istančanu rečenicu, veoma retku pojavu u anglosaksonskoj literaturi i veštinu sa kojom ju je preveo Cvijanović.